Теперь моя очередь травить! Травить, и в смысле - йаду авторам предлагать, и в смысле - народ травой баловать (по примеру AnnetCat).
Хотя, все уже наверное в курсе, но я это вывешу для собственного удовольствия:
Опечатки типа "дыигателей" даже не беру во внимание.
читать дальшеЭпиграф: (Че вам объяснять? И так все сами поняли бы...)
Почему "Anatoure" -"Анафема", а "Deusis" - "Божья Кара":
Далее в фильме накал страстей только усиливается, так что
я посчитан вполне возможным подобный перевод.
Сами посудите: "божья кара постигнет всех, кто предан анафеме...."
Кааааак звучииииит!
Скоростные ускорители
Два других основных типа - "зажигательные",
"с разделяющимися боеголовками" и "воздушные торпеды".
Стандартный линейный корабль "Анафемы",
не способно к высоким скоростям, но тяжело бронировано и
имеет много стрелков и артиллерии. Названо в честь меча Нуаду,
Бога Войны в кельтской мифологии (о нем ничего не знаю).
"ООО Ваншип"
Наибольшее сражение
"Сильванна":
Под командованием Шумного Алекса, судно превосходит другие
в партизанском бою и имеет неисчислимые победы.
Корабль-партизан - это супер! Про Алекса пока молчу: будет позже...
Пятое судно класса "Всезвезд".
Часть метрополитена в Норкии, которая чрезвычайно узка и глубока.
Примечание: ПОНЯТИЯ НЕ ИМЕЮ КАКОГО ПОЛА ЭТО СУЩЕСТВО
замечу, это не о Люсиоле а о... Фатчикине!
Носовая фигурка:
Раньше, на деревянных кораблях знаете были фигуры, ну там Посейдон, девки голые...
Так вот здесь это-то что-то вроде того.
Значит, сверху написано:
"Данное предупреждение типично для Японских историй с приведениями.
Еслы оглянешься вслед приведению, ничего хорошего с тобой не приключиться."
ГДЕ написано??? Кто тут Леголас из гоблинского перевода?!
Почему "Шумный" Алекс:
Можно было бы и "беспокойный" и "сорвиголова",
НО!
Поскольку данный персонаж ОЧЕНЬ мало говорит,
то воспринимайте данную насмешку, как финт ушами переводчика.
Тут я уже просто плакалЬ!
Это используется чтобы защитить Ваншипа
Отключка:
Обращается к признакам, которые возникают,
когда кровь приливает к голове. Признаки: налитые кровью
глаза.
переводчиком были УМЫШЛЕННО опущенны
некоторые слова и выражения, относящиеся к этому оружию,
которые он посчитал чрезмерно технологичными и мешающими
легкости восприятия данного перевода.
Однако, это может только ударить врагов, которые
непосредственно по курсу судна, делая оружие трудным для
использования.
Вот так, оказывается... А мы-то думали...
@настроение:
н-да...
@темы:
мудрейший ПРОМТ,
Last Exile,
На Земле так много непонятного
19.09.2008 в 00:42
19.09.2008 в 03:58
19.09.2008 в 12:06