краткость сестра
16:32
Трудности перевода
Сижу, с английским мучаюсь...
Попалась в рассказике фраза: "...and her absence he consoled himself by riding horses". Башка уже не варит, начал я тупить, и в ПРОМТ это предложение засунул. Да ещё и тут слажал: вместо "horses" набрал "foxes" (там просто до этого про лисью охоту абзац был) Ну думаю, лисы, лошади - какая разница: главное суть пойму... ПРОМТовский результат превзошёл все мои ожидания:
читать дальше
UPD: Ещё одна подобная ситуация. На этот раз пришлось ПРОМТить фразу "Good gracious me!" Никто, кстати, не знает, как это восклицание адекватно перевести? Ибо переводчик выдал:
читать дальше
Попалась в рассказике фраза: "...and her absence he consoled himself by riding horses". Башка уже не варит, начал я тупить, и в ПРОМТ это предложение засунул. Да ещё и тут слажал: вместо "horses" набрал "foxes" (там просто до этого про лисью охоту абзац был) Ну думаю, лисы, лошади - какая разница: главное суть пойму... ПРОМТовский результат превзошёл все мои ожидания:
читать дальше
UPD: Ещё одна подобная ситуация. На этот раз пришлось ПРОМТить фразу "Good gracious me!" Никто, кстати, не знает, как это восклицание адекватно перевести? Ибо переводчик выдал:
читать дальше
07.02.2009 в 16:58
07.02.2009 в 17:03
07.02.2009 в 17:17
len-chan, н-да... Ты меня ещё больше запутала... Видишь ли, это произносит женщина, которой только что передали подарок от любимого.
07.02.2009 в 17:18
07.02.2009 в 17:42
07.02.2009 в 17:43
07.02.2009 в 17:45
07.02.2009 в 17:49
А это видела уже?
07.02.2009 в 17:54
07.02.2009 в 20:16
07.02.2009 в 20:18
Спасибище!!!
07.02.2009 в 20:30
07.02.2009 в 20:33