краткость сестра
Честно говоря, дальше пошло лучше. Не, знаю, может быть, я просто привык, но вопиющие ляпы стали попадаться реже. И даже появился юмор.
«Истребитель... не проваливался. Это означало, что Люк, возможно, сможет идти по земле. Это было для него большим утешением, поскольку без корабля его способности летать были весьма скромными»
«Корабль приземлился в буквальном смысле слова»
Я уже было расслабился, и стал читать всё это, как почти адекватную интересную книжку, но тут пришёл Промт:
«Люку пришло в голову, что можно было бы встать на носу корабля и покричать, но он решил, что лучше сначала засечь её корабль визуально»
«Люк схватился за ветки для равновесия» Это такие ветки специальные. Для равновесия.
«Скромный хвостик был голым, как у крысы»
«Что бы там ни было: движение веток в кустарнике, Сила или старомодное предчувствие, но даже Бен Кеноби вынужден был бы признать, что у Люка был единственный шанс найти Принцессу» Согласование и эпитеты по-прежнему на высоте
Добило следующее:
«Её корабль лежал прямо вдоль пути» Что-то это как-то невесело, право...
«Дождь-изморось-туман стал менее упорным» Переводчик никак не мог определиться...
«Случались редкие мгновения, почти чистые и сухие, но он всё же тратил много энергии, регулярно вытирая капли собиравшейся воды со лба и щёк» Всё случается. И сухие и чистые мгновения — тоже...
«Если существо пыталось вас съесть, схватить в когти или проглотить каким-либо другим способом, были другие вещи, поглощавшие всё внимание»
«Это был большой пушистый тёмно-коричневый шар с телом, покрытым пятнами и полосами зелёного цвета, размером примерно с метр в диаметре» Такое даже комментировать рука не поднимается
«Что если... этот мир лишён не только механизмов, но и удобств для путешественников из органического вещества?» Просто кошмар.
И снова перл:
«Неловко прижатая к нему Принцесса, казалось, не замечала их близости»
«занялся гипервентиляцией лёгких» Думаю, переводчик имел в виду — «отдышался».
Ещё где-то проскользнуло «Чёрт побери», что смотрелось так же комично, как в одном переводе толкиеновского «Хоббита» — «Боже мой!» Хотя, это всё совершенные мелочи по сравнению со следующим:
«Он обнаружил, что быстро поворачивается» И как это он обнаружил?..
«Люк и роботы соорудили прикрытие от дождя, натянув два плаща между обоими массивными корнями»
«...звукам ночи, хором звучавшим вокруг них»
«Люк склонился ниже, ища спасения от влажной зелени болота в этих гипнотизирующих алых губах» Такому надо NC-17 давать...
«Это было похоже на парад демонов, топавших прямо у земной поверхности»
«Нам надо разработать план, как украсть смену одежды»
И на закуску:
«Вскоре люк получил возможность обернуться и одобрительно обозреть её внешность»
Продолжение, естественно, следует
«Истребитель... не проваливался. Это означало, что Люк, возможно, сможет идти по земле. Это было для него большим утешением, поскольку без корабля его способности летать были весьма скромными»
«Корабль приземлился в буквальном смысле слова»
Я уже было расслабился, и стал читать всё это, как почти адекватную интересную книжку, но тут пришёл Промт:
«Люку пришло в голову, что можно было бы встать на носу корабля и покричать, но он решил, что лучше сначала засечь её корабль визуально»
«Люк схватился за ветки для равновесия» Это такие ветки специальные. Для равновесия.
«Скромный хвостик был голым, как у крысы»
«Что бы там ни было: движение веток в кустарнике, Сила или старомодное предчувствие, но даже Бен Кеноби вынужден был бы признать, что у Люка был единственный шанс найти Принцессу» Согласование и эпитеты по-прежнему на высоте
Добило следующее:
«Её корабль лежал прямо вдоль пути» Что-то это как-то невесело, право...
«Дождь-изморось-туман стал менее упорным» Переводчик никак не мог определиться...
«Случались редкие мгновения, почти чистые и сухие, но он всё же тратил много энергии, регулярно вытирая капли собиравшейся воды со лба и щёк» Всё случается. И сухие и чистые мгновения — тоже...
«Если существо пыталось вас съесть, схватить в когти или проглотить каким-либо другим способом, были другие вещи, поглощавшие всё внимание»
«Это был большой пушистый тёмно-коричневый шар с телом, покрытым пятнами и полосами зелёного цвета, размером примерно с метр в диаметре» Такое даже комментировать рука не поднимается
«Что если... этот мир лишён не только механизмов, но и удобств для путешественников из органического вещества?» Просто кошмар.
И снова перл:
«Неловко прижатая к нему Принцесса, казалось, не замечала их близости»
«занялся гипервентиляцией лёгких» Думаю, переводчик имел в виду — «отдышался».
Ещё где-то проскользнуло «Чёрт побери», что смотрелось так же комично, как в одном переводе толкиеновского «Хоббита» — «Боже мой!» Хотя, это всё совершенные мелочи по сравнению со следующим:
«Он обнаружил, что быстро поворачивается» И как это он обнаружил?..
«Люк и роботы соорудили прикрытие от дождя, натянув два плаща между обоими массивными корнями»
«...звукам ночи, хором звучавшим вокруг них»
«Люк склонился ниже, ища спасения от влажной зелени болота в этих гипнотизирующих алых губах» Такому надо NC-17 давать...
«Это было похоже на парад демонов, топавших прямо у земной поверхности»
«Нам надо разработать план, как украсть смену одежды»
И на закуску:
«Вскоре люк получил возможность обернуться и одобрительно обозреть её внешность»
Продолжение, естественно, следует

09.06.2009 в 02:09
Мне тут вспомнился наш русский перевод Капитана Зеро...Представь, картина маслом: капитан, значит, летит за своей любимой девушкой, своим же первым помощником( а девушка сбежала, когда выяснилось, что она...не совсем человек)- и думает примерно такое:" А я -то думал- ты просто "накрахмаленный воротничок"...
А вообще- эти цитаты- прееелесть=).
09.06.2009 в 02:14
Кирж,
Интересно, чем же губу его гипнотизировали, какими пассами=)?
Меня другое поражает:
«Люк склонился ниже, ища спасения от влажной зелени болота в этих гипнотизирующих алых губах»
Он искал спасение от влажной зелени болота, которая была в губах!!!
09.06.2009 в 02:29
09.06.2009 в 03:20
Подозреваю, что по мере перевода переводчик научился чему-то, вот оно и пошло глаже...
09.06.2009 в 18:09
AnnetCat, кто знает... Я тем временем 3 и 4 главу прочитал. Там уже немножко совсем. Кто знает, может к концу и вообще исправится?..
09.06.2009 в 20:36
09.06.2009 в 21:09
09.06.2009 в 21:43
09.06.2009 в 21:56
09.06.2009 в 22:11
09.06.2009 в 22:23
Я-то кроме фильма и пары-тройки игр ничего не знаю. Отсюда и информация. Но забыть о том, что Лея тоже обладает Силой — это надо умудриться...
10.06.2009 в 11:42
Не забудь потом со мной этой травой поделится! )))
10.06.2009 в 16:12
10.06.2009 в 18:10
10.06.2009 в 18:28
10.06.2009 в 19:21